Cette pratique contribue à: la formation des ressources professionnelles dans la langue seconde (Section 3, Questions 26 à 36). L’organisation qui l’a mise en place: Réseau de santé Horizon, Nouveau-Brunswick Date de collecte d’information et de validation : Juin-Juillet 2017
Contexte La Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick précise les droits des citoyens à l’égard des soins de santé. Dans ce cadre, un établissement de santé doit se conformer à l’obligation générale d’offrir des services et de communiquer avec le public dans la langue officielle de son choix (Foucher, 2017). Une organisation désignée bilingue ne veut cependant pas dire que tous les professionnels qui y œuvrent le sont. Ainsi, les professionnels de la santé du territoire desservie par le Réseau de santé Horizon ont exprimé le besoin d’une formation linguistique pour répondre aux besoins des usagers en situation linguistique minoritaire. Toutefois, le manque de temps constituait l’obstacle principal qui empêchait ces professionnels de suivre des formations linguistiques. Le Café de Paris a ainsi vu le jour sous forme de projet pilote en 2013 dans un hôpital régional de St-Jean.
Objectif Cette initiative vise à offrir une occasion de formation linguistique dans l’environnement de travail des professionnels. Par cette pratique, les professionnels unilingues sont amenés à se sentir confortables d’offrir l’accueil en français ou de faire la référence à un collègue au besoin. Dans un premier temps, une liste de 10 phrases les plus communément utilisées a été développée. Progressivement, les professionnels ont commencé à formuler des demandes plus spécifiques comme un soutien linguistique plus approfondi. La réalité du milieu hospitalier veut que les professionnels n’aient pas toujours un horaire fixe (p. ex. : le personnel infirmier), la pratique a donc dû être adaptée en fonction de cette réalité. Un moniteur de langue se rend directement à l’unité où la demande est formulée plutôt que de faire déplacer les professionnels dans l’hôpital. En 2017, le Café de Paris offre un service de soutien et de vrai apprentissage linguistique adaptés aux besoins des professionnels de la santé.
Défis Coordonner l’offre de service avec la disponibilité des professionnels de la santé constituait le principal défi du Café de Paris. En vue de favoriser un maximum de participation, le tuteur de langue se rend aux différentes unités de soins et se veut flexible quant à une éventuelle urgence qui se présenterait.
Pourquoi nous considérons cette pratique novatrice? [1] Cette pratique répond à un besoin dans le milieu, et elle est perçue comme novatrice par les acteurs impliqués. En effet, elle est née de l’absence d’opportunités de formation linguistique pour les professionnels de la santé au sein des établissements de santé et les acteurs du sous-comité qui l’a mise en place ainsi que les intervenants qu’y ont participé reconnaissent son caractère novateur.
Émergente, prometteuse ou de pointe : Une pratique prometteuse Qualité des faits probants (évaluation)
Cette initiative n’a pas encore été évaluée formellement et aucune publication n’a été trouvée sur cette initiative. Toutefois, un sondage de satisfaction est en cours de développement et sera prochainement distribué aux participants. De plus, le succès obtenu dans le cadre du projet pilote a incité sa mise en place dans d’autres établissements.
Répercussions (population desservie et effets positifs)
La population desservie par le Café de Paris est constituée des professionnels des établissements de santé désirant apprendre ou améliorer leur français (de débutant à intermédiaire). Environ 250 à 300 professionnels ont été rejoints depuis sa mise sur pied, dont certains participent depuis l’implantation de la pratique dans leur milieu.
L’absence d’évaluation formelle ne permet pas de statuer sur les répercussions mais les responsables estiment que cette pratique a des effets positifs sur le rendement du système de santé en développant les compétences linguistiques des professionnels des services sociaux et de santé.
Applicabilité (implantation et diffusion)
La pratique a été implantée dans les centres de santé publique et mentale, ainsi que les hôpitaux du Nouveau-Brunswick. Elle a été adoptée dans neuf organisations.
Elle est diffusée au sein des établissements de santé, par le biais des invitations à l’activité qui sont affichées dans les différents services des organisations qui l’offrent. Le bouche-à-oreille entre professionnels semble cependant constituer le principal moyen de diffusion. Si le projet pilote a pris forme au sein d’un établissement, les échos positifs ont retenti jusqu’auprès des professionnels d’autres établissements au Nouveau-Brunswick qui ont exprimé le désir de l’adopter.
Transférabilité (effets sur le système de santé et santé des usagers)
Des effets positifs découlent de la pratique dans le système de santé et sur la santé des usagers. Des modules spécifiques à chaque domaine professionnel en santé (p. ex. orthophonie) ont été développés (incluant une liste de vocabulaire bilingue, un scénario comportant des questions fréquentes que pourrait demander un usager). Sans l’implantation de cette pratique, les professionnels n’auraient pas accès aux ressources qui en résultent. Les professionnels sont ainsi mieux outillés pour répondre aux besoins des usagers francophones de façon sécuritaire et satisfaisante. Ils peuvent aussi faire l’aiguillage des usagers vers des ressources appropriées. De plus, le Service de développement professionnel du Réseau de santé Horizon confère un certificat (450 h) qui sera crédité dans le dossier des professionnels. Ainsi, le nombre de professionnels qui ont acquis des compétences linguistiques grâce au Café de Paris est comptabilisé.
Références Société santé en français, Histoires à succès. Café de Paris. http://santefrancais.ca/histoires-a-succes/. Consulté le 12 juin 2017 Foucher, P. (2017). Services de santé en français au Canada: l’état du droit, Chapitre 10. Dans Drolet, M., Bouchard, P. et Savard, J. (Éds.). Accessibilité et offre active : Soins de santé et services sociaux en contexte minoritaire (pp. 85-111). Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Autres sources d’information Entrevue téléphonique auprès de Mme Pauline Babineau, directrice aux langues officielles au sein du Réseau de santé Horizon, 9 juin 2017;